Join Us!

O objetivo desse Blog é reunir pessoas de todas as partes do mundo que amam a Língua Inglesa! Participe você também!

The purpose of this blog is to join people from all over the world that love the English language! Join Us!


terça-feira, 1 de maio de 2012

Você acredita que a emoção original de um texto se perde quando é traduzido? Comente suas idéias.

How about you? How much human emotion do you think gets lost in translation?

Write about it.

To be or not to be

Post categories:
Graciela Graciela | 13:25 UK time, Monday, 23 April 2012
Hello, guys! It's Graciela here and I'm intrigued this week. I've always felt like this when reading one of the most celebrated of Shakespeare's plays, Hamlet. And I was wondering how much of the intense emotion expressed in the play is lost when it's played in a language other than our own.
We might understand the meaning of all the words in English but can we be touched by the emotions if they reach us in a language other than the one we've learnt from childhood? The long soliloquy starting with the famous "to be or not to be" is very unsettling in its philosophical reflection on life and death. It's that bit when Hamlet, the young prince tormented by the suspicious death of his father and his uncle's marriage to his mother, talks to a skull.
Derek Jacobi as Hamlet
The English classical actor Derek Jacobi as Hamlet
I've been chatting with some British colleagues here in the department to find out how they feel about this "star" of their culture. They have to study Shakespeare's work at school and I was wondering to what extent a teenager can appreciate the Bard. It mustn't be easy, as he writes about the human condition and it requires some life experience to be able to relate to it on a deeper level.
Some colleagues told me that they had to memorise speeches from King Lear, Macbeth and other plays and in the original Elizabethan English. Let's face it: relating to the archaic forms of our own native languages is always a bit taxing and for the Brits it's no different. Poor Carrie still remembers some of it. Richard was luckier as he studied it in depth at university and was blown away by Shakespeare's plays. He said Shakespeare is not a particularly good read but it is pure drama - it has to be acted out!
Catherine agrees that it is not an exaggeration to say that for British kids Shakespearean English does sound a bit like a foreign language. Well, guys, it's foreign for us too. She watches the plays at the Globe theatre and the richness of Shakespeare comes to life in the actor's facial expressions, the tone of his voice etc.
It all made me wonder about language and emotion. Can you feel all the emotion of a word even if it's in a different language? For me, a Portuguese speaker, "love" and "amor", for example, feel a bit different. How about you? How much human emotion do you think gets lost in translation?
Useful vocabulary:
intrigued - fascinated, curious about something
soliloquy - it's a speech an actor delivers which describes his thoughts
unsettling - disturbing
to relate to - to feel empathy for
speech - a series of lines delivered by one character
Elizabethan English - 16th century English
taxing - that demands some degree of effort
was blown away - was amazed and very impressed by
an exaggeration - an overstatement
comes to life - becomes animated

3 comentários:

  1. Já li textos traduzidos do Edgar Alan Poe, que ficaram tão fantasticos como o original! A emoção foi a mesma! ´Pessoas qualificadas são requeridas para excelentes traduções. Prefiro ler e assistir filmes na língua original! Mas já li traduções perfeitas!

    ResponderExcluir
  2. Oi Tia, acredito que se perde sim. Umas vezes mais outras menos, dependendo do idioma a ser traduzido e para qual o será. Mas acredito também que cada leitura é unica, e a sensação de sentimos ao ler um texto depende muito de nossas memórias e vivências. Sobre este assunto, encontrei um texto de José Saramago, que diz:
    "Escrever é traduzir. Sempre o será. Mesmo quando estivermos a utilizar a nossa própria língua. Transportamos o que vemos e o que sentimos (supondo que o ver e o sentir, como em geral os entendemos, sejam algo mais que as palavras com o que nos vem sendo relativamente possível expressar o visto e o sentido...) para um código convencional de signos, a escrita, e deixamos às circunstâncias e aos acasos da comunicação a responsabilidade de fazer chegar à inteligência do leitor, não a integridade da experiência que nos propusemos transmitir (inevitavelmente parcelar em relação à realidade de que se havia alimentado), mas ao menos uma sombra do que no fundo do nosso espírito sabemos ser intraduzível, por exemplo, a emoção pura de um encontro, o deslumbramento de uma descoberta, esse instante fugaz de silêncio anterior à palavra que vai ficar na memória como o resto de um sonho que o tempo não apagará por completo.O trabalho de quem traduz consistirá, portanto, em passar a outro idioma (em princípio, o seu próprio) aquilo que na obra e no idioma originais já havia sido “tradução”, isto é, uma determinada percepção de uma realidade social, histórica, ideológica e cultural que não é a do tradutor, substanciada, essa percepção, num entramado linguístico e semântico que igualmente não é o seu. O texto original representa unicamente uma das “traduções” possíveis da experiência da realidade do autor, estando o tradutor obrigado a converter o “texto-tradução” em “tradução-texto”, inevitavelmente ambivalente, porquanto, depois de ter começado por captar a experiência da realidade objecto da sua atenção, o tradutor realiza o trabalho maior de transportá-la intacta para o entramado linguístico e semântico da realidade (outra) para que está encarregado de traduzir, respeitando, ao mesmo tempo, o lugar de onde veio e o lugar para onde vai. Para o tradutor, o instante do silêncio anterior à palavra é pois como o limiar de uma passagem “alquímica” em que o que é precisa de se transformar noutra coisa para continuar a ser o que havia sido. O diálogo entre o autor e o tradutor, na relação entre o texto que é e o texto a ser, não é apenas entre duas personalidades particulares que hão-de completar-se, é sobretudo um encontro entre duas culturas colectivas que devem reconhecer-se. (JOSÉ DE SOUSA SARAMAGO, escritor, dramaturgo, romancista, jornalista e poeta lusitano, 1922-2010) ESTHER C. SCHAFER

    ResponderExcluir